8. Informações Adicionais
8.1 Fontes de informação sobre Linux em Português
- Grupo de Investigação Linux
Grupo de usuários de linux da Universidade do Minho, em Portugal que pode ser visitado em http://gil.di.uminho.pt.
- Grupo de Utilizadores de Linux do ISCTE
Pode ser visitado em http://www.students.iscte.pt/~a12593/gul.html.
- Linux Brasil
Servidor da Universidade Estadual de Campinas, Brasil, contendo informações sobre Linux no Brasil, que absorveu o antigo projeto LDP-br. Pode ser visitado em http://linux.unicamp.br.
- Projeto LinUSP
Desenvolvido na Universidade de São Paulo, Brasil, coordenado por Jorge L. deLyra. Pode ser visitado em http://linusp.usp.br/.
8.2 Free Translation Project
Programadores que quiserem desenvolver aplicações com suporte a mais de uma língua devem usar algum método de definir mensagens em tempo de execução, possivelmente usando uma biblioteca de funções para este fim. O projeto GNU criou o ``Free Translation Project'', com esta finalidade. Muitos aplicativos GNU já permitem que se troquem as mensagens bastando criar um catálogo que é lido pelo programa ao iniciar. Há equipes de tradução responsáveis por cada língua.
Há uma lista de discussão via emeil para cada equipe de tradução, rodando em um servidor provido pela < Linux International>. Para fazer contato com a equipe de tradução para Português, envie um emeil para < pt@li.org> e para assinar a lista envie emeil para < pt-request@li.org> contendo apenas a palavra ``subscribe''. Assine a lista somente se você quiser fazer parte da equipe de tradutores, pois ela não se destina ao esclarecimento de dúvidas de usuários!
Mais informações podem ser encontradas na documentação do pacote gettext disponível via FTP anônimo em qualquer repositório de software do GNU. Provavelmente sua distribuição já tem um pacote pronto para ser instalado, mas se você desejar, os fontes da versão mais recentes podem ser encontrados em
ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/e o nome do arquivo a copiar é ``gettext-<versão>.tar.gz''.
8.3 LIE-BR
A informação a seguir é baseada no conteúdo da página de apresentação da lie-br, escrita por Jorge Godoy.A lie-br foi criada com o intuito de auxiliar a comunidade Linux brasileira a obter softwares e documentação em sua língua nativa: o português. Essa lista é uma ramificação de outra maior, a LIE que visa a internacionalização do Linux e sua posterior tradução para todos os idiomas (português incluso).
Resumo dos objetivos da lie-br:
- contribuir para o projeto de internacionalização do Linux fazendo a parte relativa ao português para o Brasil;
- internacionalizar programas, de modo a poderem ser usados nas línguas nativas de cada país, e não ficar preso ao idioma original ou ao inglês;
- disponibilizar (sic) material em português para consulta e documentação;
- aumentar o acervo de documentação disponível e, indiretamente, auxiliar no desenvolvimento iniciado pelo projeto LDP-BR.
Mais informações podem ser encontradas na página WWW da lie-br, no endereço
http://lie-br.conectiva.com.br/Ainda há uma quantidade enorme de documentos por traduzir. Se você tem bom domínio do Inglês e deseja colaborar, então primeiro leia as instruções na página mencionada e assine a lista ``lie-br'', enviando um emeil para < lie-br-subscribe@bazar.conectiva.com.br>. Não é preciso especificar o assunto (subject) nem colocar nada no corpo da mensagem.
8.4 Versões de software testadas
Todas as informações presentes neste documento foram testadas nas seguintes versões de software:
- Distribuições Slackware 3.2 (muito modificada), Debian 2.0, Red Hat 5.2, Conectiva 3.0 (Guarani) e S.u.S.E. 5.6
- XFree86 versões 3.3 a 3.3.3.1
- Fvwm 2.0.46
- Rxvt versão 2.4.5
- Kernel versões 2.0.33 a 2.0.36
- Kbd versões 0.92 a 0.96
- GNU emacs versões 19.34 a 20.3
- Less versões 321 e 332
- GNU Bash versões 1.14.7 a 2.01.1
- tcsh versões 6.07.02 e 6.07.06
- LyX 0.12.0 a 1.0.0pre6
- XForms 0.88
- Joe 2.8
- Pine 3.96 e 4.0
- Pico 2.9
- teTeX versões 0.4 e 0.9-9
- XEmacs versões 20.3 e 20.4
Next Previous Contents